The oceans drive global ecosystems that make Earth habitable. However, due to ocean acidification, marine pollution, and overfishing have plunged the oceans into an unprecedented crisis. Inspired by exotic marine life, I conduct visual experiments exploring form, material, and colour. Tentacled seabed plants and free-flying seabirds constantly shift forms, yet ultimately cannot escape life's dissipation. The tense atmosphere shrouding the music serves as the ocean's warning.
海洋驱动着维系地球宜居性的全球生态系统。然而,人类活动导致的海洋酸化、污染和过度捕捞,已使海洋陷入空前危机。受奇异海洋生物的启发,我通过形态、材质与色彩展开视觉实验。长满触手的深海植物、自由翱翔的海鸟不断变幻着形态,终究难逃生命消逝的宿命。音乐中弥漫的紧张氛围,正是来自海洋的警醒。
The oceans drive global ecosystems that make Earth habitable. However, due to ocean acidification, marine pollution, and overfishing have plunged the oceans into an unprecedented crisis. Inspired by exotic marine life, I conduct visual experiments exploring form, material, and colour. Tentacled seabed plants and free-flying seabirds constantly shift forms, yet ultimately cannot escape life's dissipation. The tense atmosphere shrouding the music serves as the ocean's warning.
海洋驱动着维系地球宜居性的全球生态系统。然而,人类活动导致的海洋酸化、污染和过度捕捞,已使海洋陷入空前危机。受奇异海洋生物的启发,我通过形态、材质与色彩展开视觉实验。长满触手的深海植物、自由翱翔的海鸟不断变幻着形态,终究难逃生命消逝的宿命。音乐中弥漫的紧张氛围,正是来自海洋的警醒。

















